Blog

Computergestützte Übersetzung und Terminologieverwaltung

von Anna Schneider

(kurz CAT-Tools- und TM-Anwendung) in Bezug auf Übersetzen von medizinischen Texten

Die Welt verändert sich. Auch Übersetzer haben jetzt elektronische Helfer, die ihre Arbeit erleichtern sollen. Am Anfang waren es Übersetzerprogramme, die nach der Texteingabe eine maschinelle Übersetzung geliefert haben. Diese Programme entwickeln sich stetig weiter, um der Qualität einer menschlichen Übersetzung näherzukommen.

Heute sind die CAT-Tools und TM-Systeme unterwegs. Von ihnen profitieren Übersetzer wie Auftraggeber. CAT steht hier für Computerunterstützte Übersetzung (Computer Aided Translation) und bietet wirklich sehr umfangreiche Unterstützung bei der Arbeit. Noch genialer sind die TM-Systemen: TM steht hier für ein sogenanntes Übersetzungsarchiv (Translation Memory) und speichert die Terminologien mit der Möglichkeit, sie weiterzugeben (an andere Übersetzer).

In der Öffentlichkeit besteht die Meinung, der Einsatz von CAT-Tools und TM-Systemen ist besonders im Bereich der Übersetzung von technischen und medizinischen Texten wäre besonders produktiv. Diese Behauptung widerspricht der Realität: Der überwiegende Teil medizinischer Dokumente, die zur Übersetzung vorgelegt werden, ist nur in Papierform bzw. als eingescannte Bilder (was für Übersetzer gleich ist) verfügbar. Die Qualität solcher Bilder lässt viel zu wünschen übrig. Die Schreibweise für Abkürzungen und sogar Nomenklaturbegriffe ist nicht einheitlich. Und – kaum sonst wo bekommt man so viele handschriftliche Stücke zu Gesicht. Das alles bringt eine gewisse Spannung ins Leben des Übersetzers und motiviert ihn zu Überstunden, hat aber mit dem technischen Fortschritt nichts zu tun.

Dennoch greife ich beim Übersetzen von Fachtexten – sofern es die Quelldateiqualität überhaupt erlaubt – auch gerne auf CAT-Tools zu und besonders deswegen, weil es gerade an medizinischen Fachwörterbüchern für das Sprachpaar Russisch-Deutsch mangelt. So kann ich die persönlich recherchierte Terminologie konsistent weitergeben. Fragen Sie mich, wenn Sie einen Übersetzungsauftrag mit Verwendung von CAT-Tools vergeben möchten, z.B. memoQ oder SDL Trados Studio.

 

Zurück

Einen Kommentar schreiben